DeepL Translator – czym wyróżnia się konkurent Google Translate?

Wydawać się może, że dominacja Google w zakresie najważniejszych usług w internecie zapewnia mu jednocześnie ich bezkonkurencyjną jakość. Skoro mają w garści najważniejszą wyszukiwarkę, to wiedzą chyba wszystko? Niespodziewanie, w zakresie internetowych translatorów pojawiła się mocna konkurencja. Czy DeepL Translator może zagrozić Google Translate?

Co to jest DeepL Translator? Jak działa?

DeepL Translator to uruchomiony w 2017 roku internetowy tłumacz. Stworzyła go niemiecka firma DeepL, na której czele stoi… Polak – Jarosław Kutyłowski. Tłumacz DeepL oparty jest na uczeniu maszynowym. Co to oznacza?

W dużym uproszczeniu, specjalne algorytmy budują model matematyczny na podstawie przykładowych danych – w przypadku DeepL jest to ogromna baza słownika Linguee. Im lepiej napisane algorytmy i potężniejszy komputer je obliczający, tym lepiej program radzi sobie z poprawnym tłumaczeniem. DeepL ma szczęście korzystać z jednego z najpotężniejszych superkomputerów na świecie. Ponadto tłumacz cały czas „uczy się” wraz z każdym nowym tłumaczeniem, a poprawki i sugestie wprowadzane przez użytkowników dodatkowo zwiększają jego precyzję.

Interfejs DeepL Translator
Interfejs Deepl Translator

DeepL Translator kontra Google Translate – który lepszy?

Plusy tłumacza DeepL

Jak translator DeepL wypada w konfrontacji z Tłumaczem Google? Bardzo dobrze – i z roku na rok coraz lepiej. Chociaż obydwa translatory działają na podobnej zasadzie, DeepL lepiej radzi sobie z tłumaczeniem polskiej gramatyki na inne języki. Ponadto DeepL Translator zasłynął dużo lepszą rozpoznawalnością i jakością tłumaczeń idiomów czy związków frazeologicznych. Google Translate zwykle tłumaczy dosłownie, kiedy DeepL celniej dostrzega zniuansowaną grę słów.

Tłumacz DeepL lepiej radzi sobie także z różnicowaniem języka formalnego i nieformalnego. Niekiedy te różnice potrafią być bardzo subtelne, ale w przypadku oficjalnego pisma lub tekstu naukowego może mieć to kluczowe znaczenie. Google Translate częściej posługuje się nieformalnym językiem, który jest po prostu bardziej powszechny w internecie.

DeepL oferuje także rozbudowany system poprawek przetłumaczonego tekstu. Po kliknięciu na każde ze słów pojawia się długa lista najbardziej trafnych synonimów. Google Translate sugeruje jeden alternatywny wariant tłumaczenia całego akapitu, a poprawki wprowadzać można wyłącznie poprzez ręczną edycję tekstu.

DeepL Translator opcje korekty
Opcje korekty w DeepL Translator. Cytat z książki Richarda Dawkinsa "Unweaving the Rainbow: Science, Delusion and the Appetite for Wonder".

 

 

Google Translate opcje korekty
Google Translate

Plusy tłumacza Google

Google Translate obsługuje aż 109 języków – DeepL „zaledwie” 26. Ponadto tłumacz Googla oferuje dużo więcej funkcji za darmo, m.in. tłumaczenie całych stron internetowych oraz dużych dokumentów w wielu formatach. Tekst do translatora od Google wprowadzić można mową albo za pomocą klawiatury wirtualnej – DeepL Translator takich możliwości, póki co, nie posiada.

Jeden i drugi translator oferują także syntezator mowy, dzięki któremu usłyszeć można wprowadzone słowa lub zdania. Ale głosy w Google Translate brzmią nieco bardziej naturalnie, a synteza mowy następuje niemal błyskawicznie. No i DeepL Translator nagminnie tłumaczy imiona. Postawienie polskiego nazwiska obok zazwyczaj rozwiązuje problem, ale Google Translate pozostawia je zawsze w oryginalnej postaci – uważam to za dużo wygodniejsze rozwiązanie.

Krótkie testy tłumaczenia

Postanowiłem przeprowadzić kilka improwizowanych testów, aby porównać ze sobą DeepL Translator oraz Google Translate. Cztery wybrane teksty w języku angielskim przetłumaczyłem na język polski. Poniżej rezultaty testów.

Związki frazeologiczne

DeepL bezbłędnie rozpoznał dwa popularne związki frazeologiczne, na których Google Translate całkowicie się wyłożył. Oczywiście Google też potrafi tłumaczyć tego typu konstrukcje, ale rozpoznaje ich zdecydowanie mniej.

DeepL Translator tłumaczenie idiomów
DeepL Translator

 

 

Google Translate tłumaczenie idiomów
Google Translate

Książka popularnonaukowa

Przytoczony już wcześniej przykład z książki Richarda Dawkinsa (do którego wyboru zainspirował mnie utwór The Greatest Show on Earth zespołu Nightwish) kolejny raz wskazuje na przewagę DeepL. Tłumacz prawidłowo rozpoznał szyk słów na początku zdania, dzięki czemu zachował sens całego cytatu. Chociaż pochodzi on z książki popularnonaukowej, napisany jest dość poetyckim językiem, tym większy plus dla DeepL.

DeepL Translator tłumaczenie popularnonaukowe
DeepL Translator

 

 

Google Translate opcje korekty
Google Translate

Opis filmu

Ku mojemu zaskoczeniu, opis Władcy Pierścieni: Drużyny Pierścienia zaczerpnięty ze strony IMDB zupełnie rozbroił obydwa programy. DeepL zaczął dobrze, ale poległ w drugiej części tekstu. Ponadto i Google, i DeepL błędnie przetłumaczyli „Lords” jako rzeczownik w liczbie mnogiej – prawidłowe tłumaczenie powinno brzmieć: „…jedyną nadzieją na zakończenie panowania Mrocznego Władcy”.

Deepl Translator opis filmu
Deepl Translator

 

 

Google Translate opis filmu
Google Translate

Tekst naukowy

Skoro DeepL rzekomo lepiej radzi sobie z tekstami naukowymi, musiałem to sprawdzić. Postawiłem na nieskomplikowany językowo, autorski artykuł poświęcony dźwiękowi w grach komputerowych. Efekt? Tłumaczenia są podobne, ale DeepL lepiej radzi sobie ze specjalistyczną terminologią i szykiem zdania. Chociaż „immersion” faktycznie oznacza wybrane przez Google „zanurzenie”, tłumacz DeepL słusznie zdecydował się na termin „immersja”. Jako autor zdecydowanie wybieram tłumaczenie od DeepL.

DeepL Translator tekst naukowy
DeepL Translator. Cytat z artykułu "Walking the streets of a virtual metropolis. The audiosphere of the game Grand Theft Auto IV" opublikowanego na łamach "Interdisciplinary Studies in Musicology" nr 19/2019.

 

 

Google Translate tekst naukowy
Google Translate

DeepL Translator – cena, oferta, zastosowania w biznesie

Oferta dla użytkownika indywidualnego

Bezpłatna wersja translatora DeepL nakłada na użytkownika limit 5000 znaków oraz przyjmuje pliki docx, PDF lub pptx o rozmiarze do 5 MB. Przetłumaczyć można tylko 3 pliki miesięcznie. Dostępne są jednak pakiety płatne, które znoszą limit znaków, podnoszą limit plików oraz ich rozmiaru, a także umożliwiają wybór tonu nieformalnego lub formalnego – w opcji bezpłatnej ton jest wybierany automatycznie.

Ponadto istnieje oficjalna aplikacja tłumacza DeepL na smartfony i tablety od Apple, a także komputery z systemem Windows lub MacOS. Użytkownicy urządzeń z systemem Android mają dostęp wyłącznie do nieoficjalnych aplikacji, które znaleźć można m.in. na GitHubie.

Oferta dla biznesu

DeepL Translator umożliwia dostęp do trybu API, dzięki czemu przedsiębiorcy mogą wykorzystać go w swoich stronach internetowych, przykładowo do ich tłumaczenia. Wersja bezpłatna posiada jednak limit – 500 000 znaków w miesiącu. Płatny pakiet DeepL Pro znosi limity znaków, więc jest to jedyne rozsądne rozwiązanie w biznesie, zwłaszcza w przypadku rozbudowanych stron internetowych.

Sprawdź ofertę pakietów biurowych w x-komie